深圳华侨城国际旅行社有限公司—官网
OCT华侨城旅行社
深圳华侨城旅行社官网,深圳旅行社
0755-83662323 0755-83667477
当前位置华侨城旅游指南 > 特色美食 > 文章详细

粤菜飘香海外 洋名五花八门

来源:  浏览数【3194】 发布时间:2012/9/14 11:14:40

 

  本报“地道粤菜‘洋名’难起”的报道引起了强烈的反响,不少热心推动粤菜发展的海内外人士纷纷与本报记者联系

  10月19日,本报报道了地道粤菜“洋名”难起的报道,在民间和业界引起了强烈的反响,不仅在广东地区引起了热心推动粤菜发展的人士关注,还传来了澳大利亚、英国等地业界厨师的声音。

  记者采访了解到,粤菜在国际舞台上遍地开花,但是身在他乡的粤菜翻译也“花名”繁多,表达并不规范。记者采访了曾在世界上20多个国家推广过粤菜的美食美酒评论专家庄臣,他建议,简单明了的表达可以拉近不同文化间产生的距离,因此粤菜菜名的翻译不应该太复杂。

  他乡粤菜

  很多身处他乡的粤菜广受欢迎,但是他们的“洋名”却没有标准的表达。

  潮菜:

  护国菜成镇馆之宝

  “护国菜”是粤菜中潮菜的传统名菜,与川菜的宫保鸡丁、闽菜佛跳墙一样,都蕴含着生动的历史典故。传说南宋两个末代皇帝赵昺和赵昰流亡到潮州,在一间破庙中休息。庙里的和尚采摘一些番薯叶煮汤给皇帝充饥,不想皇帝赞不绝口,当下赐名“护国菜”。

  据了解,“护国菜”是潮菜席上最经典和最具代表性的菜式。本报记者在上海的一家潮州酒楼看见,菜单上也有一道“太极护国菜”,这道菜经过改良,绿色部分主料是蔬菜叶和高汤,白色部分是蟹肉和蛋清。这道菜的英文注释是“Tai ji protect the country dish”。明显与这道经典潮菜的食材、做法、历史典故和文化内涵有很大的差距。

  记者了解到,护国菜在上海世博会上则并非如此翻译,而是 “King spinach soup”(国王菠菜羹)。“外国人看到这个,会知道是菠菜做的羹汤,也会追问,这跟国王有什么关系?” 上海世博会潮府馆执行馆长许立说,这自然会引出这道菜背后的故事。

  客家菜:传统菜菜名成了印尼文字

  “一些在国内已失传的客家菜,在国外经改良后却很好地传承了下来,而且中文的客家菜名还成为印尼文字。” 梅州市归国华侨联合会副主席邓锐介绍说,过去在梅州深受客家人欢迎的“肉骨茶”,使用的原材料是最便宜的猪骨头和梅州山区盛产的茶叶。然而,现在“肉骨茶”这道传统客家菜,在国内餐馆早已销声匿迹,但在亚洲印度尼西亚、马来西亚、新加坡等国家仍然深受欢迎,当地餐馆用排骨代替猪骨头,当地人除使用茶叶外,还根据当地的气候条件,加上当地盛产的解热陈湿草药当辅料,一起放进大铁锅里熬10多个小时,既好吃又能除湿热。

  邓锐说,传统客家菜在国外,一些客家菜名还变成了当地文字。如客家菜凉拌菜“多加多”,逢年过节几乎家家户户都要做几大盆。这道菜传到印度尼西亚后,当地人将其进行改进,加上当地盛产的各类水果和沙拉浆,成为当地一年四季均深受食客青睐的客家菜,而“多加多”的菜名也由此变成了印尼文字。

  广府菜:叉烧海外飘香却“花名”多

  记者采访发现,在英国、澳大利亚等国家,广府菜被带到当地之后备受欢迎。10月19日,本报在珠三角版报道了地道粤菜“洋名”难起后,在英国和澳大利亚工作的粤菜大厨纷纷通过QQ和本报记者联系,他们不仅提供了他们在当地菜馆的菜式翻译,还反映了同一种粤菜在海外不同的国家,名称会出现不一样。其中粤菜中的“蜜汁叉烧”在澳大利亚被翻译为“Sweet BBQ Pork”,而在英国却被翻译为“BBQ Tenderloin”。

  在澳大利亚堪培拉工作的粤菜大厨莫伟强告诉记者,其实外国人对中国菜系并不了解,更难以区分哪些是粤菜,但他们在当地做的粤菜,很受当地人欢迎,不过在当地很受欢迎的菜式中,同样的菜却有出现翻译不一的情况,比如 “炒什菜”,有的餐馆翻译为“Stir Fried Mix Vegetable”,而有的餐馆则翻译为“Stir Fried Mix Seasanal Chinese Vega”。

  专家建言

  美食翻译应简单明了

  日前,本报记者专访了在世界多个国家推广过粤菜的美酒美食评论家庄臣。他说,粤菜的影响不仅局限于本地,它已深入内地,甚至是世界上有广东人的地方。

  他认为,推广粤菜应更注重文化的提升。粤菜不应该仅仅停留在菜的本身,应该将岭南的饮食文化更加形象化和深化,这需要商业平台来做推广和延伸的。“其实,粤菜在国外多被视为一种风味菜。”据他透露,粤菜在国外最受欢迎的应该属于点心类,因为点心类美食是平民化美食,也因为精美的点心名字都很简单,因为简单明了,拉近了不同文化中产生的距离。

  对外宣传

  粤菜名翻译

  多临时抱佛脚

  粤菜已成为不同地方文化交流的“交际大使”。不过,粤菜以及粤菜厨师每每出征均需要临时抱佛脚,寻找相关机构或者人员帮助翻译。

  “找救兵”

  当地留学生现场翻译

  具有多次出征的顺德菜在菜名翻译方面是否有更多经验呢?顺德区文体旅游局一位负责人坦言:“虽然顺德菜外出交流的机会很多,但是在于语言翻译这块却没有什么经验。”此前顺德菜就曾代表中国菜参加在法国举行的中国美食节,当时顺德的厨师就在巴黎联合国教科文组织总部厨房展示了顺德菜精湛的厨艺,还表演了顺德独有的软炒技艺——炒牛奶等美食。为了现场能更好地介绍顺德菜,最后工作人员想出了一个办法,寻找了当地留学生帮忙,在现场给客人介绍自己家乡的美食。

  “搜集令”

  发动国际组织帮忙

  而2010年的上海世博会上,几十道潮菜又是如何定名的呢?上海世博会潮府馆执行馆长许立说,当时参与世博会的潮菜菜单定下来之后,潮府馆首先做的是通过在香港的潮商协会等各类组织,进而联络在全世界的潮人社团来了解这些潮菜在国外的名字。在广泛搜集国外既有的这些菜品的“洋名字”之后,潮府馆对还没有英文名字的潮菜菜单通过专业翻译团队来进行翻译。翻译出的菜名,又必须经过上海世博会的最高组织机构国际展览局审定。

各国签证办理
留言 线咨询 Q
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息
  • 点击这里给我发消息
华侨城旅行社微信二维码
地图导航
亚洲地图 韩国 日本 东京 斯里兰卡 迪拜
大洋洲
非洲
欧洲
北美洲 温哥华 塞班岛 美国
南美洲 智利
OCT华侨城旅行社微信号二维码

旅游局合作